Орел и рак и щука,
не зная по каква сполука,
такваз им работа дошла
да теглят наедно кола.

И ето те се впрягат,
напъват са, напрягат,
ей тъй, че ще се пукнат пак,
а пустите кола не мръдват пак.

Те можаха покара
най-лесничко товара,
но на, орелът кат крилат
все теглял нависоко,

кир Рачо - теглял наназад,
а щуката - в дълбоко.
Кой крив, кой прав - не знам,
товарът и до нине там.

Несговорна дружина -
не могат си почина.

 

* Превод-подражание на баснята на руския поет Крилов, печатана в "Гайда" (1866). У Крилов заглавието е "Лебед, Щука и Рак". В интерпретацията на Славейков тази басня е широко известна и до днес.

* Славейков е създател на този жанр в нашата поезия. Той е превел и басните на Езоп, създал е редица оригинални басни.

* Този жанр особено допада и приляга на поета със своята близост до народното творчество,  с възможността поетически да се утвърдят нравствените понятия на народа, с достъпната си и непретенциозна дидактика. Баснята у Славейков разгръща в поетически строй обикновено утвърдена в пословиците народна мъдрост. Крилов става един от любимите поети и учители на Славейков, той често превежда и побългарява неговите басни.